прайс-лист
услуги
контакты
дополнительные услуги

Карта Сайта

Качество переводов и существование бюро переводов в XIX веке

В середине XIX века количество переведённых книг в России продолжает увеличиваться. Выходят в свет знаменитые произведения великих авторов, таких как Гёте, Шекспир, Гюго, Бальзака. Делать переводы или работать в бюро переводов становится очень престижно. Большинство текстов переводилось с французского, немецкого и английского языков. Делали заново переводы шедевров мировой литературы: «История Тома Джонса», «Дон Кихот», «Робинзон Крузо», философские рассказы Вольтера и многие другие. Одновременно появляются профессионалы, которые делают перевод художественной литературы. А уже в конце этого века, наблюдается ухудшение качества перевода текста, часто терялась суть текста оригинала. Перевод оригинала постоянно менялся и терял свою подлинность, единство формы текста и содержания. Переводом стали заниматься случайные люди, которые недостаточно владели языком перевода оригинала. Как результат перевод текстов, стал не точным, был обыкновенным сочинением с пропусками или своими добавлениями.

Несмотря на все это, перевод продолжает существовать благодаря русским переводчикам, которые продолжали вырабатывать технологию перевода текста.