прайс-лист
услуги
контакты
дополнительные услуги

Карта Сайта

Бюро переводов: мы не будем переводить ваше время

Большинство современных молодых людей даже не знают, что такое «железный занавес», который долгое время не позволял нашим родителям даже думать о загранице. В наши дни поездки за границу, сотрудничество с иностранными компаниями и оформление юридических документов в других странах для многих являются скорее обыденностью, нежели фантастикой. Однако, оформляя наследства за рубежом или отправляясь в туристическую поездку, каждый из нас может столкнуться с проблемами перевода при оформлении необходимой документации. Ведь для того, чтобы юридически правильно перевести и оформить документ, мало владеть только разговорной речью, необходимо еще и знание законов того государства, для которого готовится документация.

Это же утверждение справедливо и в отношении технических переводов. По этому поводу очень точно выразился американский исследователь технической литературы Дж. Чаплайн, сказав, что «большинство иностранных языков обладают дьявольской способностью говорить не то, что собирался сказать автор». Это действительно так. Ведь техническую литературу и документацию пишут ученые, инженеры и другие представители точных наук, а переводят эти тексты филологи и лингвисты, люди с гуманитарным складом ума, которым достаточно сложно ориентироваться в технических терминах и формулах.

Именно для того, чтобы избежать неточностей и нелогичности переводов, создано наше «Бюро переводов» , в котором работают только профессионалы, специализирующиеся на переводах текстов технического, юридического, медицинского и экономического содержания.

У нас заняты эксперты, прошедшие производственную практику, владеющие несколькими иностранными языками и двумя высшими образованиями. Первая обязательная специальность – переводчик, второе образование – высшее медицинское, юридическое, техническое или экономическое.

Только профессионалы смогут максимально точно перевести научно-техническую и финансово-экономическую документацию, сохраняя при этом всю терминологию и формулировки. При переводе юридической и финансовой документации наши специалисты учитывают все изменения в законодательстве той страны, для которой делается перевод.

Наше «Бюро переводов» берет на себя выполнение юридического перевода и оформление апостиля. Юридический перевод выполняется с учетом культурных и политических особенностей той страны, для которой создается перевод, и имеет юридическую силу во всех государственных инстанциях. Документы, оформляющиеся со штампом «апостиль», не требуют дополнительных проверок и легализации и признаются всеми учреждениями государства.

Обратившись в наше «Бюро переводов» , вы не только получаете качественный профессиональный перевод, но и избавляете себя от необходимости заверки документов у нотариуса и в других инстанциях.

Многие люди, нуждающиеся в срочном переводе, думают, что Интернет способен решить все их проблемы. Во-первых, в Интернете есть масса программ, способных переводить тексты с любого языка мира, во-вторых – через всемирную паутину всегда можно найти профессионального переводчика. Но такое решение, как правило, является ошибочным. Все компьютерные программы способны переводить тексты только дословно, при этом общий смысл не только теряется, но может быть и вовсе непонятен. А переводчики, работающие в сети, не гарантируют качественного перевода в самые сжатые сроки. Положившись на случайного переводчика из сети, вы можете не просто не получить желаемых результатов, но и потерять драгоценное время.

Только обратившись в «Бюро переводов», вы гарантированно получаете качественный и профессиональный перевод любых документов.