Заверение документов
С развитием дружеских и деловых связей с иностранными партнёрами, а также в связи с социальной необходимостью (вступление в брак, переезд на ПМЖ и т.д.) россияне стали всё чаще прибегает к услугам профессиональных переводчиков, заказывая у них перевод документации, имеющей юридическую силу на территории нашей страны.
Требования к переводчику. Для работы с документами переводчик должен подтвердить свою личность, предоставив нотариусу свой паспорт, и компетентность, предоставив диплом, сертификат или другой документ о получении специального образования, в котором имеется отметка об изучении конкретного языка. К вышеперечисленным документам также подаётся заявление соответствующего образца.
Информация о переводчике размещается в реестре нотариальной конторы, где он ставит подпись. В российском законодательстве предусмотрена возможность отказа в нотариальном засвидетельствовании подписи переводчика, если появляются хоть какие-то сомнения насчёт его профпригодности.
Требования к документам. Для нотариального заверения качества перевода могут предоставляться оригиналы со всеми необходимыми подписями и печатями или засвидетельствованные копии документов, выданных в Российской Федерации или на территории другой страны, если они легализированы. На данный момент легализация может быть выполнена двумя способами: с помощью консульской легализации или посредством штампа "Апостиль".
Без легализации может приниматься документация, которая попадает под действие международных договорных соглашений о правовой взаимопомощи либо Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам. |