прайс-лист
услуги
контакты
дополнительные услуги

Карта Сайта

Хороший переводчик – устный переводчик

В последние годы общение с представителями других стран стало настолько распространенным явлением, что требует целой армии переводчиков. Причем, не таких переводчиков, которые способны переводить инструкции к бытовой технике с подглядыванием в словарь, а настоящих профессионалов, ведь искусство перевода заключается не только в том, чтобы понять, что сказал человек, но и правильно передать значение сказанного тем, кто не знает иностранного языка.

Большое значение имеет подача перевода – тон и темп речи, интонация и многие другие тонкости, которыми владеют только профессиональные переводчики. Устный перевод – это целое искусство, требующее от переводчика не только знаний языка, владения инструментами речи, но и определенного таланта. Кроме всего перечисленного, переводчик должен уметь завоевывать и удерживать внимание слушателей, иначе половина переводимых слов будет пролетать мимо ушей, и вся работа будет напрасной.

Например, в напряженной обстановке деловых переговоров большое значение имеет определенная скорость перевода, эмоции и позиция говорящего, которые необходимо передать как можно точнее. По сравнению с письменным переводом, устный перевод имеет определенные трудности. Если в написанном тексте переводчик может еще раз прочитать определенный отрезок, то в устном переводе этого сделать не получится. Не может переводчик и перепроверить то, что было сказано, с тем, как он перевел. То есть ошибки просто недопустимы, а значит, устным переводом могут заниматься только профессионалы, имеющие большой опыт или прошедшие определенную подготовку.

Устный перевод может осуществляться двумя способами – последовательным и синхронным. В зависимости от мероприятия оба способа могут использоваться, но каждый из них имеет свою специфику.