Последовательный перевод – универсальный выбор
Все виды переводов, независимо от того, устный это перевод или письменный, имеют определенные особенности и требуют соответствующих навыков. Одним из самых сложных способов перевода, без сомнения, является последовательный перевод.
Во время устного последовательного перевода, говорящий произносит несколько фраз, после чего делает паузу, на протяжении которой переводчик должен успеть точно сформулировать и правильно передать услышанное. При этом переводчик не имеет ни времени, ни возможности, ни права на то, чтобы переспросить или уточнить детали. Кроме того, высказывание говорящего могут состоять как из нескольких слов, так и из нескольких предложений. А значит, переводчик должен иметь определенные мыслительные навыки и уметь быстро и надолго запоминать услышанное.
Последовательный перевод, по сравнению с другими способами перевода, имеет ряд преимуществ. Во-первых, он стоит дешевле синхронного. Во-вторых, переводить может только один человек, в то время, как при синхронном переводе, как правило, работают не менее двух специалистов. И, в-третьих, при последовательном устном переводе не требуется специальной техники, а значит, этот вид перевода может использоваться не только в помещении, но на улице, промышленных объектах, во время экскурсий, поездок и др.
Специфика этого вида перевода заключается в том, что он наполнен большим количеством пауз, что делает последовательный перевод более продолжительным, но, вместе с тем, пока говорящий произносит очередной блок фраз, у слушателей есть время на понимание и обдумывание переведенной фразы. А это немаловажно во время переговоров и для принятия важных решений. Единственным недостатком последовательного перевода можно считать то, что перевод может осуществляться только на один язык. |